Discover Me

When you feel me in your heart
When you taste me with your lips
When you hold me as lungs hold breath
When you miss me like the deserts miss the rain
When you love me much more than your own
I will be yours
I will be yours

Çeviri:
Beni yüreğinde hissettiğinde
Dudaklarınla tattığında
Ciğerlerin nefesi tuttuğu gibi tuttuğunda
Çöllerin yağmuru özlediği kadar özlediğinde
Ve beni kendinden bile daha çok sevdiğinde
Senin olacağım
Senin olacağım

07 Haziran 2009 86 şiiri var.
Beğenenler (3)

Henüz beğenen olmamış...

Yorumlar (13)
  • 15 yıl önce

    bir, şiir için yapılan yorumlar şiiri yüceltir, tartışmalar anlamsızlaştırır şiirleri.

    şu an yaptığımız eleştiri ile aslında önemli bir noktaya parmak basıyoruz.. bir taraf anlayacak,bir taraf anlatacak ki bir şeyler anlama kavuşacak.. iki, Şiirin dili ile esasında kendi düşüncelerimi dile getirdim,kimseye bir cevap değildi yani.. üç, Türkçe yazılan şiirlerde var ama herkes aynı anlamda anlamıyor yani herkesin anlaması için yazılmaz şiir.. dolayısı ile insan anladığı kadarıyla yaşar, yaşadığı kadarıyla anlam kazanır. dört, dolayısı ile maksadım birilerini savunmak değil, ki belirtildiği üzere haddim de değil.. benim maksadı niyetim anlam kazandırmaktı sadece. ve beş, benim yaptığım belki trajik ama sizin yaptığınız özverilik,cesaret ve olması gereken. Yani olumsuz eleştiri yapmak çok zordur, bunun üstesinden başarılı bir şekilde geldiniz..

    son ise bu şiirin sonuna kadar arkasındayım.. ve şairden bu tür paylaşımlarda aynı şekilde devam etmesini temenni eder, yorum hakkından dolayıda teşekkür ederim..🙂

  • 15 yıl önce

    When you feel me in your heart When you taste me with your lips When you hold me as lungs hold breath When you miss me like the deserts miss the rain When you love me much more than your own I will be yours I will be yours

    yüreğine sağlık abim

    çok çok güzeldi 👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍

  • sn.mehmet toker

    şiirin dilinin illa Türkçe olduğunu kastedmedim sadece yakışıyor dedim. ama ben yorumu yazdığım da bugün çevirisi oldu bunu da belirtmek isterim.

    son olarak ingilizceden anlıyoruz. sizce bu sitede herkes ingilizceden anlıyor mu?

    yoksa bu sitede herkes ingiliz de ben mi bilmiyorum bir tek.

    ve sn.mehmet toker sizi tanımam bilmem hem şiirlerinizi bile okuma fırsatım olmadı ve yorumlama da bana bir kastınız mı var?

    başkalarını savunmak size düşmez zira değerli kardeşimizin dili var. haksız mıyım.

    bu tür komeditrajik cevaplar ile gönderme yapmamayım lütfen.

    saygılarımla...

  • 15 yıl önce

    Mehmet Toker'e katılıyorum -ki şiiri Türkçe ile sınırlamak Türkçe'ye sahip çıkmak değildir.Bu farklı şekillerde uygulanır.Şiir İngilizce ama 6 senedir İngilizce öğrenen biri olarak takdir ederim arkadaşı gayet güzel yazmış...Tebrikler👍

  • 15 yıl önce

    çeviriden gördüğümüz kadarıyla, ingilizceden de anladığımız kadarıyla ( ingilizce kalıpları ve üslubu dahil)

    bu sitede gördüğüm farklı ama başarılı bir şiir.. düşünülmesi, emek verilmesi, üzerinde titizlikle durulması ve en önemlisi paylaşılması cesaret isteyen bir yapıt..

    Şiir Türkçe olacak diye bir kaide yok.. Yani şiirin dili yok.. ki şiirin geniş bir kapsamda ele alınması ve bu kadar çok şeyi ihtiva etmesi bundandır..

    benim de aklımda her zaman var olan ve yapmayı düşündüğüm Türk şiirleri kadar yabancı şiirleride okumaya,araştırmaya çalışacağım..

    Bu başarılı ve cesur şiirden dolayı tebrikler ve teşekkürler..