Münzevi
damarlarımı kessen adın akar
gibi arabesk sözler etmeyen sevdanın
fabrika üretimi değil el yazması şiiriyim ben
oyalı mendil gibi ilmek ilmek işledim seni canıma
uykuya hasret gözlerime küstüm
adın ölüm olsa da
ben canlı bomba
türkü gözlerine bakınca
harfler toplarım göğün yüzünden
dikerim sayfa sayfa
sen bana aldırma
her dilde seni seviyor bu geyşa
kuyudan kurtaran yusufcuk kuşu
sen güneş
sen_sin...
'her dilde seni seviyor bu geyşa' Bir şiirde demlenmem için bir dize bile bazen yeterli olabiliyor;şuan olduğu gibi.Şair, 'geyşa'ı sanırım sevdiğine hizmet eden kişi anlamında kullanmıştır-öyle varsayıyorum- Aşk,Aşık iken münferid takılırmış geceleri sokaklarda kimse-cikler-görmesin diye... İfadeler öyle net ki,hani hiç zorluk çekmeden dalabiliyorsun içine.Ama derin anlamlı bir şiir..
'Sevda çok uzaklarda, yıldızların da ötesinde' der bir şair..
Görüldüğü kadarıyla olmadığını münzevi imgeleriyle bilgece herşeyden öte aşkça dillen diriyor züleyha lisanıyla şair ... hani bülbülün diline aşinadır da avam gülün dili neden sukuti münzevidir diye düşündüğümüz kadarına sağır kaldıkça gülce konuşur gülde marifet aşkın ilahi lisanı...
ilahamı adına aşka ve lisanı adına şaire tebriklerimle...
2. Her dilde sevmek. .. Dünyada tek ortak dildir sanırım. Gerçi İhli bedi, ay lav yu, ma dostem.. jötem... seni seviyorum.. evet kahkaha ,gözyaşı sevinç evrensel dildir ,aşk gibi; ayrı bir dil ve sözcükler kullanmadan, bakarak gözlerinin sonsuz derinliğine yalvarırcasına ,tutarak ellerini bir gül yaprağı hassaslığında..
Yusufçuk kuşu ya da kuyudaki Yusuf hem güneş hem ölüm... Aşka yanıtken güneş hayat, aşksızlığında ya da Yusuf'un hasretindeki Yakup kadar acı ve ölümdür ayrılıklarda; şairin aşk anlayışı ki bu poetika başkalarına benzemeye dönüş omuş.. Söyleyişi güzel bir şiirdi Feyza hanım, sözcükler tartılı. Aşk güçlü.Tebrikler.
1. "damarlarımı kessen adın akar gibi arabesk sözler etmeyen sevdanın fabrika üretimi değil el yazması şiiriyim ben"
Şiirin ne olduğunu tanımlayan böylece şiirindeki poetikasını belirleyen şairin şiir felsefesi çok iyi. benim şiirim birbirine benzeyen değil kendi yürek nakışlarımın ezgileridir. Bu tanımla onda ağlamalı özellikler bulmayacağızın ve başkalarının şiirine benzemeyeceğini başka bir deyişle onlar gibi söylemeyeceğini ilan etmiştir diyebiliriz. peki bu iddianın kanıtı var mı şiirinde ya da şiirlerinde? İddia ediyorum,ispat edeceğim7 ispat edemezsem/sahnı sühandan defolup gideceğim demiş ya Nazım şair de öyle söylemiş. "oyalı mendil gibi ilmek ilmek işledim seni canıma uykuya hasret gözlerime küstüm adın ölüm olsa da ben canlı bomba" bak bu dizede uyuşuk bir aşk yok. Sevgi ölümünedir. Söyleniş şidet içeren bomba ile aşkın da şiddetli bir arzu olduğunu duyumsatır. "türkü gözlerine bakınca harfler toplarım göğün yüzünden dikerim sayfa sayfa sen bana aldırma her dilde seni seviyor bu geyşa" gök yüzünden harfleri dikmek ve herdilde sevmek.. evet başakalarına benzeme iddiası kanıtıdır bu söyleyiş.
%..
tebrikler feyzacım...
güzeldi yine
tebrikler.