Olma Gücü

Taş ve çimen arasında,

Arınık çiy damlası.


Beyaz ve siyah arasında,

Bulanık ve donuk ışık.


Dört duvar arasında,

Daraltılmış ölü izleri.


Gerçek ve rüya arasında,

Oransız yaşama tutkusu.


Mutlak ile kesin arasında,

Narin ve manevi dolgunluk.


Yaşam ve ölüm arasında,

Asla açılmayan kitap.


Akıl ve kalp arasında,

Tanrı, yumuşak bir çocuk kahkahası.


Tanrı ve yedinci his arasında,

Çılgın sözler, seğiren göz kapakları.


Solucan ve kozası arasında,

Şair, yükselen bin kök gücü.





Force d'être


Entre la pierre et l'herbe,
Goutte de rosée stérile.

Entre le blanc et le noir,
Lumière brouillée.

Entre les quatre murs,
Traces de morts rétrécies.

Entre le réel et le rêve,
Passion démesurée de vivre.

Entre l'absolu et le définitif,
Plénitude spirituelle subtile.

Entre la vie et la mort,
Livre qu'on n'ouvre jamais.

Entre la raison et le cœur,
Dieu, rire tendre d'enfant.

Entre Dieu et le septième sens,
Mots fous, paupières crispées.

Entre le ver et son cocon,
Poète, mille forces de racines ascendantes.









BOZIKIS IOANNIS


Bilge Gülmeleri adlı

ve fransız dilinde yazılmış şiir kitabımdan

alınmış rasgele bir şiir çevirisi.


Rires des sages ( Atina -2004)

ISBN : 960-630-040-4

06 Ocak 2021 50 şiiri var.
Beğenenler (25)
Yorumlar (18)
  • 3 yıl önce

    genelde yazınsalların çevirisine soğuk bakarım. hatta bu çevirilerin bazıları o kadar berbattırlar ki anlatamam. örneğin bir çevirmenin her hangi bir yazınsalı çevirmeye karar verdiğinde artık o çeviri işini iş olmaktan çıkarıp derinine inmesi gerekir. bir kaç ay önce Can yayınlarının çeviri bir kitabını okurken çeviri yapan hanımın; çeviri işini bir kenara bırakıp kendi reklamını yaptığı yetmezmiş gibi kitabın hemen hemen her sayfasının altına notlar koyup aklınca okuyucu aydınlatacak kendini bu konuda ne kadar çok bilgili olduğunu gösterecek. çeviri işi gerçekten zor. kısacası bir çevirici ya da çevirmen çevireceği yazınsala hayallerini katıp o yazınsalı zenginleştirip okunur kılmıyorsa ve bu işi sadece maddi kazanç için yapıyorsa kendi bilir...Can yayınlarını aradım elbette. çevirmen hanıma ulaşamadım ya da onlar önemsemediler bilemem...sizi ise yukarıda vermiş olduğunuz örnek çevirinin yalınlığı için kutlarım sayın Bozikis..

  • Çünkü sözcükler her zaman derin. Tebrik ederim şairim. Çok güzel.🧿

  • 3 yıl önce

    Çok şık Sayın Bozikis

  • 3 yıl önce

    Ne güzel ,kutlarım ..