Çeviri Şiir Hakkında

Hiçbir çeviri şiir, orijinali kadar tat vermez. Şunu unutmayın ki, her çeviri yepyeni bir şiirdir. Şiiri kendi dilinizdeki sözcüklerle birebir çevirirseniz çeviri şiiriniz laf salatasına döner. Çünkü şair, kendi dilindeki sözcükleri şiirinde kullanırken, o sözcüklere günlük dildeki anlamlarından farklı anlamlar yüklemiştir. Çevirinize şiirsellik katmak istiyorsanız birebir çeviriden vazgeçin. Varsın orijinali ile çeviriniz kendi dilinizdeki sözcükleri tam olarak karşılamasın. Cesur olun ve şiiri kendi imge örgünüz ve kendi yorumunuzla çevirin. C&C 22.08.2011 - 11:00

26 Ağustos 2011 30-60sn 6 denemesi var.
Yorumlar (1)
  • 13 yıl önce

    görüyorumki şair dostlar şiirin bu tarafıyla pek ilgisizler. şairlerin es geçtikleri bir durumdur çoğunlukla. çeviri şiir elbette tat vermez birebir çevrildiği zaman. bırakın kendi dilimize tam olarak çevrilse bile uyumsuzluk söz konusudur. dilin her medeniyette ne kadar önemli olduğunun başlıca göstergesidir bu. şiir yazmak için dil-birikim-gözlem-yaşamı algılama içsel duygu ne kadar önemliyse çeviri şiire oturan her çeviricinin de şair olması gerekir mi veya şair olmasa bile şiire karşı ilgisi bilgisi ne kadardır? bana kalırsa çeviri şiiri en iyi şair yapar. dediğiniz şeyse doğrudur. şair en azından kendi duygularını katarak çevirdiği şiire azda olsa anlam kazandırabilir. bu da şairin yeterli donanımıyla ilintilidir. şair öteki dili de asgari kendi ana dili gibi bilecek. kurallarını noktalama işaretlerini kısacası fiillerini çekimlerini öznelerini yüklemlerini...yine de sadece şiirde olur mu? romanda hikayede de aynı durum geçerlidir. henüz ilk sayfalarda eğer çeviri berbatsa kitabı kapatırsınız. bunuysa okumayla haşır neşir olan insanlar iyi okuyucular anlayabilir. genç şairlerin bu konu üzerinde durmalarında bilgi açısından kendi yararlarınadır. esenlikle kalın.