Çaresiz
Biçare gönül, olmadı mâl-i hûlyam da,
Derd-i derûnuma deva,hâl-i dünyamda.
Ara yerde duvarlar dağlardan Dilâra,
Görebilsem gözlerini bari rüyamda.
Biçare gönül, olmadı mâl-i hûlyam da,
Derd-i derûnuma deva,hâl-i dünyamda.
Ara yerde duvarlar dağlardan Dilâra,
Görebilsem gözlerini bari rüyamda.
Güzel bir paylaşım, olmayan yerlerde olması gerekenleri görmek güzel olsa gerek..
Kısa ve güzel bir şiir.
Şair şiiriniz aşka dair özlemi, hasreti çok çok güzel dile getirmiş.
Kutlarım sizi tebrkler.
Değerli arkadaşlar yorumlarınızdan dolayı öncelikle teşekkür ederim...Ayşe hanım estağfurullah,sizin ne usta bir şair olduğunuzu biliyorum.Evet biraz eski Türkçe var dörtlükte.Anlamada yardımcı olma bakımından anlam olarak kısa bir açıklama yapayım.
biçare gönül : çaresiz gönül mâl-i hulya : kara sevda derd-i derun : gönül derdi hal-i dünya : dünya hali,(dörtlükteki anlamı:içinde bulunduğum durum) dilara : gönlü çeken (şiirde Dilara,hem kelime anlamı hem de bir kadın ismi olarak kullanılmış.)
Bu dörtlükte bir de "aliterasyon" sanatını kullanmaya çalıştım.Aliterasyon;şiirde ahengi sağlamak için aynı seslerin tekrarlanması demek.Burada 2. ve 3. mısralarda "d" sesi, 3. ve 4. mısralarda "r" sesi tekrarlanarak aliterasyon yapılmış...
tekrar teşekkürler...
çok güzel arkadaşım ama bunu bir seferde anlamam için çok okumam gerek yani daha acemiyim inşallah gelişeceğiz tebrikler