Kuğul
Çoluk çocuk sokaklar
Onlardan biri de ben
Zaman o zamanlar;
Büyüğüne
Bi laf söyleyecen
Bi de utanmadan
Mahallende gezecen
nerdeee!
Bir kişi eksik olsa
Tez arana
Nerede olsa buluna
Oynamasan da
Oturacan bir kenara
Öyle kuğul durman
Ne mümkün
Derler o zaman
Bütün mahalleliye küsün
Zaman şimdiki zamanlar;
İşte size bir ilan:
"Kızlarımız kuğu gibi süzülemiyor"
"Oğlanlarımız kuğulsuz takılamıyor"
"Kuğul Takılma Kurslarımız Açıldı "
Vallahi bizim oğlanın
Yürüyüşü bile değişti
Kurs çoook yaradı !..
Realduman
kuğul:cool anlamında kullanılmıştır.
Şimdi yabancı kelime kullanmayalım diyen arkadaşlara seslenmek istiyorum; bu şiirde kullanılan kelimeler çok mu düzgün? İngilice değilde ARAPÇA kullanılsaydı diye düşündüm. O zaman altında ki yorumlarda da kıpırdanmalar olurdu galiba. Açıklama isteyeni mi arardın, yoksa bu şiiri pasifleyelim diyenlerimi. Ayrım yapılmasın lütfen. Modernlik adına yozlaştığımızın farkındayızda haberimiz yok.
Bu nasıl bir talihsizliktir anlamak mümkün değil. Şairimiz şiirde baştan sona hata yapmış. söyleyecen, gezecen, arana, buluna, oturacan, Realduman... Bunların Türkçemizde işine acaba? Türkçemizde bu tür kelimeler var mı acaba? Hadi bir iki tane neyse klavye hatası der geçeriz ama şiirin tamamında görünce şaşırdım.
â??kuğul:cool anlamında kullanılmıştır.â? Bir de şiirde ki â??kuğulâ? açıklamasına bakar mısınız... Hani burada açıklama, sözde açıklanmış cool ne demek?
Talihsizlik bence.
Hatice Hanım git derdini Marko Paşa'ya anlat!
Işın Abi gelince raconu keser :))😆
😂🤐😂🤐😂🤐👍
doğrusu !biliyor musunuz ? olacak :))
korner 1